
遍知贝玛嘎波大师教言集PK92རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
11-581
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དགེ་ལེགས་བསགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཉིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གནམ་སྔོན་བཞུ་བའི་ཐིགས། །སྐལ་ལྡན་དད་པའི་རྗེས་འགྲོར་བླུགས་པའི་ལྷ། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་མཐིང་ཀ །ཆེར་
གཏུམ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཤུགས། །བདུད་བཞིའི་སྲོག་རྩར་གཟིར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །མེས་པོར་རློམ་པས་ཀུན་རྟོག་གཡང་ངོགས་སུ། །ནམ་ཡང་མི་སྣང་བླ་
མའི་དྲིན་འཚལ་བས། །ཡངས་པར་མཛའ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ལམ་དེ་བདག་བློའི་ཕུག་ནས་དེ་རིང་ཟུག །མཁས་པའི་འདྲེན་བྱེད་དགའ་བའི་ལྟད་མོའི་དཔལ། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ག་སིམ་བགྱིད་བཅུད་ཀྱི་ཕུལ། །
ཐུབ་པའི་བཞེད་དོན་ཕུག་གི་ཉིན་བྱེད་དེ། །ཚིག་གི་བསིལ་ཟེར་ཁོང་ན་ཟླ་ཤེལ་ཡིན། ། འདིར་ཀྲི་ཡ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲིད་འདི་བཤད་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་ངག་གཉིས་ལས། 
11-582
དང་པོ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་། བི་མ་ལ་དང་། གཞོན་ནུའི་སྡེ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པ་ལྟར་དུ་བདག་ཅག་ལ་
བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་བསྐོར་བ་དེས་ཡུན་རིང་མོ་
ཞིག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཕྱི་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ཁྱོད་
ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་སྟེ། ཞེས་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཏུ་སྩལ་བ་དེས་སོ
༄། །གདམས་ངག་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད།
གཉིས་པ་གདམས་ངག་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་
དང་ནི་མྱ་ངན་ཞེས། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་དོ་
ཅོག་སྟེ། དེ་དག་གི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་སྙམ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པས

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK92《金刚摧魔本尊引导法三续精要》
《金刚摧魔本尊引导法三续精要》
缘起
《金刚摧魔本尊引导法三续精要》
积累善德之力与功德，
如来智慧犹如苍穹滴落之甘露。
倾注于具缘信徒的追随，
我顶礼摧伏一切之上师莲足。
其身蓝似因陀罗青玉之碎，
猛烈火焰炽盛如链条般舞动。
以金刚之力压制四魔命脉，
祈愿赐予我从诸佛处所获之安乐。
我等不应自诩为先祖，
而应铭记上师之恩德。
于广阔无垠之如来行境中，
此道今日深植于我心。
贤者之引导，喜悦之景象，
实修之精髓，甘露之精华。
乃是导师之甚深密意，
其语如清凉之月光。
此处，克里亚（kriya，事部）一切心意传承之窍诀，出自伟大的《金刚摧魔总持经》，此引导法分为缘起和窍诀两部分。
首先，如持明上师莲花生（Padmasambhava），毗玛拉（Vimalamitra）， 青年宝（zhon nu'i sde）， 佛密（sangye gSang ba）， 智吉祥友（smriti jnana）等所忆持一般，对我等施以恩德者，乃是尊贵的上师功德智慧吉祥贤，他受到天人世人的崇敬，以威德和权势著称，其名声远扬，他长久地修持金刚手（Vajrapani）的化身金刚摧魔（Vajra Vidarana），后来，世尊金刚摧魔（Vajra Vidarana）亲自显现，说道：‘你，业之金刚（karma-vajra）第三者，适合修持这至极秘密的窍诀。’ 这就是他所赐予的窍诀精要。
窍诀分三：因之续、方便之续、果之续。首先是因之续：
轮回与涅槃，
乃一切续之根本。
源于忿怒金刚，
此乃金刚藏（vajra-garbha）之心髓。
轮回与涅槃，一切诸法，皆为续，而其根本则安立为自心。为何说心是一切续的根本呢？因为未能如实了知心之自性。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK92: The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana
The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana
History
The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana
The power and qualities of accumulating virtue,
The wisdom of the Buddhas is like the nectar that melts from the blue sky.
Poured into the footsteps of fortunate devotees,
I prostrate to the feet of the Lama who subdues all.
His body is as blue as the fragments of an indranila jewel,
The force of the blazing flames is like a chain in turmoil.
With the power of the vajra, he torments the life force of the four maras,
May he grant the bliss obtained from all the Buddhas.
We should not boast of being ancestors,
But should cherish the kindness of the Lama.
In the vast realm of the Buddhas' conduct,
This path is today deeply rooted in my mind.
The guide of the wise, the glory of joyful spectacle,
The essence of practice, the pinnacle of nectar.
It is the hidden sun of the Buddha's intention,
His words are the moon-crystal of cool rays.
Here, the essential instructions of all the Kriya (action) class heart lineages, spoken from the great tantra of the Vajra Vidarana Dharani, this instruction is explained in two parts: history and instructions.
First, as the vidyadhara masters Padmasambhava, Vimalamitra, Zhonnu Sde, Sangye Gsangwa, Smriti Jnana, and others held in their hearts, so too did they bestow their kindness upon us. This is the precious Lama Yonten Yeshe Pal Zangpo, who is revered by gods and humans alike, renowned for his power and authority, his fame spreading far and wide. For a long time, he practiced the Vajrapani emanation Vajra Vidarana, and later, the Bhagavan Vajra Vidarana himself appeared and said, 'You, the third Karma-vajra, are fit to practice this most secret essence of instructions.' This is the essence of instructions he bestowed.
The instructions are divided into three: the tantra of the cause, the tantra of the means, and the tantra of the result. First is the tantra of the cause:
Samsara and nirvana,
Are the root of all tantras.
Originating from the wrathful Vajra,
This is the heart essence of the vajra (vajra-garbha).
Samsara and nirvana, all phenomena, are all tantras, and their root is established as one's own mind. Why is the mind the root of all tantras? Because the nature of the mind has not been properly understood.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བྱུང་ལ། 
11-583
རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་
ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་རྙེད་ལ། མ་རིག་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་སུ་འགྱུར་ལ། དེས་སླར་བག་ཆགས་སྐྱེད་དེ། བག་ཆགས་དང་
བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་འབངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ཡང་སྲིད་པར་འཕྱན་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་། རང་བཞིན་དང་། དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་
ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མས་མཚོན་པ་ལས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་དུ་རང་གིས་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་
སམ་ལྟ་བ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་གནས་ཏེ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ། 
11-584
དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། རང་
བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། ལྟ་བ་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་དང་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་རང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་
པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་། རང་བཞིན་དང་། དབྱེ་བའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སོ་
སོ་སྐྱེ་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དམུས་ལོང་གིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་དཔྱད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་
གིས་ཀྱང་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཙམ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དང་ལྟ་བར་འདོགས་པར་ཟད་དེ། གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པའམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
11-585
ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【现代汉语翻译】
轮回的海洋也由此产生。
通过证悟和串习，涅槃的安乐也会产生。因此，心是所有传承的根本。如果不明了，轮回是如何产生的呢？被烦恼心所驱使而造作恶业，这些习气积累成无明。在无明的控制下，完全被烦恼和业所束缚，这又反过来产生习气。伴随着习气的心的国王，被烦恼意的臣子所左右，从而控制六识的百姓，导致再次漂泊于轮回之中，所以说无明是轮回的因。这是指轮回的因、缘、自性和分类。如果好好地证悟和修持心，涅槃的安乐是如何产生的呢？这也需要通过比喻等方便，从上师那里逐渐获得，而不是一下子自己就能获得或证悟的。以这种方式证悟的意义，被称为宗见或见地。安住于如此证悟的意义，并与之熟悉和串习，这被称为修或瑜伽。如此稳固和不断提升的状态，被称为地和道的次第。
当这种状态变得非常清晰和卓越时，修行者就被称为菩萨（Byang chub sems dpa'，觉悟的勇士）。也就是说，烦恼心不再驱使造作恶业，也不再做那些损害自性的体验的事情，这就是行。见地、安住于见地的修以及与此不相违背的行为，具备这些并通过精进的努力，在一生或两生等时间内，随意获得自己想要的结果，因此所显示的结果就是涅槃。这是想要获得的结果。因此，通过自生智慧（rang byung ye shes chen po）的因缘而获得涅槃。这是指涅槃的因、缘、自性和分类。心非常难以证悟，因此从凡夫到菩萨等，证悟的差别会产生各种各样的不同。就像盲人摸马和大象一样，他们也只是证悟了其中的一部分，并将其视为自己的宗见和见地。虽然宗见各不相同，但心的本性（de bzhin nyid）本身并没有不同或分别。
正如所说：法界无有分别故。

【English Translation】
The ocean of samsara also arises from this.
Through realization and familiarization, the bliss of nirvana also arises. Therefore, the mind is the root of all lineages. If one does not realize, how does samsara arise? Driven by the afflicted mind, one engages in non-virtuous actions, and these habitual tendencies accumulate into ignorance. Under the control of ignorance, one becomes completely bound by afflictions and karma, which in turn generates habitual tendencies. The king of the mind, accompanied by habitual tendencies, is swayed by the minister of the afflicted mind, thereby controlling the subjects of the six consciousnesses, leading to wandering in samsara again. Therefore, it is said that ignorance is the cause of samsara. This refers to the cause, condition, nature, and classification of samsara. If one properly realizes and cultivates the mind, how does the bliss of nirvana arise? This also requires gradually obtaining it from the guru through metaphors and other means, rather than achieving or realizing it all at once by oneself. The meaning of realizing in this way is called philosophical view or view. Abiding in such a realized meaning and becoming familiar and accustomed to it is called meditation or yoga. Such a stable and progressively improving state is called the stages of grounds and paths.
When this state becomes very clear and excellent, the practitioner is called a Bodhisattva (Byang chub sems dpa', enlightened warrior). That is, the afflicted mind no longer drives one to engage in non-virtuous actions, nor does one do things that harm the experience of one's own nature, which is conduct. View, meditation that abides in the view, and actions that do not contradict it, possessing these and through diligent effort, one obtains the desired result in one or two lifetimes, etc., as appropriate, so the result shown is nirvana. This is the result one wishes to obtain. Therefore, nirvana is attained through the cause and condition of self-arisen great wisdom (rang byung ye shes chen po). This refers to the cause, condition, nature, and classification of nirvana. The mind is very difficult to realize, so from ordinary beings to Bodhisattvas, etc., various differences in realization arise.
Just as blind people examine a horse and an elephant, they also only realize a part of it and regard it as their own philosophical view and view. Although philosophical views differ, the nature of the mind (de bzhin nyid) itself has no difference or distinction.
As it is said: Because the dharma realm has no distinctions.

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངོ་བོ་ནི་རྣམ་
པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་དང་གཟུངས་སུ་ཡང་གདགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ལྷ་དང་སྔགས་
ནི་རྡོ་རྗེར་འདུས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་། སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་། དོན་དམ་པའི་ལྷའི་
རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་
རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་ཤུབ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ནས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
11-586
དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ནི། དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ལས་
བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་དང་གདོད་མ་ནས་
བྲལ་མ་མྱོང་ཞིང་། ནམ་གཞར་ཡང་འབྲལ་མི་ཤེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད།
གཉིས་པ་ཐབས་རྒྱུད་ལ། གཟུངས་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་
ནང་གི་ཁྲུས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ། གསང་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་གསང་བའི་ཁྲུས་སེམས་དག་པར་བྱེད་པ། སྙིང་པོར་ཟློས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་
བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོར་ཟློས་པའི་ཁྲུས་བཞིས་ལུས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ཉམས་པ་ལས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན་གསང

【现代汉语翻译】
如上所述。由于真如自性不可分割、不可摧毁，故称为金刚。其体性是具足一切殊胜相的空性。因此，真如也可被视为本尊和陀罗尼。如经云：‘具足一切殊胜相，空性即名为金刚。’又云：‘本尊与明咒皆集于金刚。’
本尊的自性有三种：即形色身的本尊自性、音声的本尊自性和胜义谛的本尊自性。其中，形色身的本尊自性又分为两种：一是眼等肢体的形状；二是手印的自性。
音声的本尊自性也有两种：一是文字的体性；二是语言表达的自性。语言表达的自性又分为三种：一是通过唇舌等器官的运作，以低语等方式念诵的自性；二是以意念秘密念诵真言的自性；三是观想每个真言的字都是本尊的自性。
胜义谛的本尊自性也有两种：一是法界的自性；二是缘于此，无显现、无分别的智慧自性。空性以无二智慧摧毁显现为实有的诸法，因此对于显现为实有的诸法而言，是忿怒相。远离由此而生的一切痛苦，故为大悲。其体性是无漏的大乐。空性与大悲的精华，从本初以来从未分离，将来也永不分离，故称为金刚藏。
二、方便续
关于方便续，诵持陀罗尼是外在的沐浴，能净化身体；诵持明咒是内在的沐浴，能净化语言；诵持真言是秘密的沐浴，能净化心意；诵持心咒是真如的沐浴，能使身语意三门无别地清净。这四种沐浴中，第一种是：通过诵持陀罗尼、明咒、真言和心咒的四种沐浴，加持全身成为金刚，安住于金刚三摩地，从而能忆持不忘失，成就一切事业，故为秘密。

【English Translation】
As mentioned above. Because the suchness is indivisible and indestructible, it is called Vajra. Its essence is emptiness endowed with all supreme aspects. Therefore, suchness can also be regarded as deity and dharani. As the scripture says: 'Emptiness endowed with all supreme aspects is called Vajra.' And: 'Deities and mantras are all gathered in Vajra.'
The nature of the deity has three aspects: namely, the deity nature of the form body, the deity nature of sound, and the deity nature of the ultimate truth. Among them, the deity nature of the form body is further divided into two types: one is the shape of limbs such as the eyes; the other is the nature of the mudra.
The deity nature of sound also has two aspects: one is the nature of letters; the other is the nature of verbal expression. The nature of verbal expression is further divided into three types: one is the nature of reciting in a whisper, etc., through the operation of organs such as the lips and tongue; the second is the nature of secretly reciting mantras with intention; and the third is the nature of contemplating that each mantra letter is the nature of the deity.
The deity nature of ultimate truth also has two aspects: one is the nature of the dharmadhatu; the other is the nature of wisdom that, based on this, has no appearance and no discrimination. Emptiness destroys all phenomena that appear as real with non-dual wisdom, so it is wrathful towards phenomena that appear as real. It is free from all the suffering arising from this, so it is great compassion. Its essence is unpolluted great bliss. The essence of emptiness and great compassion has never been separated since the beginning, and will never be separated in the future, so it is called Vajradhatu.
2. The Tantra of Means
Regarding the Tantra of Means, reciting dharanis is an external bath that purifies the body; reciting vidyas is an internal bath that purifies speech; reciting mantras is a secret bath that purifies the mind; reciting heart mantras is a bath of suchness that makes body, speech, and mind inseparable and pure. Among these four baths, the first is: through the four baths of reciting dharanis, vidyas, mantras, and heart mantras, blessing the whole body to become Vajra, abiding in Vajra samadhi, thereby being able to remember and not forget, and accomplishing all activities, so it is secret.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་ཏེ། 
11-587
དོན་དང་ཚིག་དང་གཉིས་ཀའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་། ཚིག་དང་། གཉིས་ཀའི་གཟུངས་སོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་
ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྡུས་ཤིག་པའི་བར་དུའོ། །ཚིག་གི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་
བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་ཀའི་གཟུངས་ནི། མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཛིན་པའོ། །དང་པོར་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་མཁས་པས་བདེ་བའི་སྟན་དང་། མདུན་དུ་བུམ་
པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་མའི་ཆུ་བླུགས་ནས། སྐུའི་རྟགས་སུ་སྨན་ལྔ་དང་། གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྤོས་ལྔ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། འཕྲིན་
ལས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་གོས་གཙང་མས་དགབ་ཅིང་བཞག་གོ །
སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་གཙང་མ་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའོ། །
11-588
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། འབྲིང་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་
ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་མཐར། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད།
ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་
ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་བཛྲ་བི་རཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
ཧཱུཾ་ནས། རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་
ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པའི་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་ལ། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གདགས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་

【现代汉语翻译】
སྔགས་ཏེ། (sngags te) 咒语，mantra。
11-587
དོན་དང་ཚིག་དང་གཉིས་ཀའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(don dang tshig dang gnyis ka'i gzungs/ legs pa las ni nyams pa las/ 'dzin par byed pa de phyir gzungs/ zhes gsungs so/) 经文中说，忆持意义、词句及其二者，从善妙中忆持，从衰损中忆持，忆持彼者，故名为‘总持’。
དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་། ཚིག་དང་། གཉིས་ཀའི་གཟུངས་སོ། །(dbye ba ni gsum ste/ don dang/ tshig dang/ gnyis ka'i gzungs so/) 分类有三种：意义总持、词句总持和二者总持。
དོན་གྱི་གཟུངས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྡུས་ཤིག་པའི་བར་དུའོ། །(don gyi gzungs ni/ dkon mchog gsum la phyag 'tshal lo/ zhes bya ba nas bdud rtsi 'khyil bas sdus shig pa'i bar du'o/) 意义总持，从‘顶礼三宝’开始，到‘以甘露凝聚’结束。
ཚིག་གི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །(tshig gi gzungs ni/ na mo ratna tra yA ya bya ba nas/ a mRi te hUM phaT bya ba'i bar du'o/) 词句总持，从‘那摩 惹纳 札雅雅’开始，到‘ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(藏文)，नमोरत्नत्रयाय(梵文天城体)，namo ratnatrayāya(梵文罗马拟音)，顶礼三宝’结束。
གཉིས་ཀའི་གཟུངས་ནི། མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཛིན་པའོ། །(gnyis ka'i gzungs ni/ ming don gcig tu bsres nas sgra dang don du sbrel nas 'dzin pa'o/) 二者总持，是将名与义混合，将声音与意义结合而忆持。
དང་པོར་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་མཁས་པས་བདེ་བའི་སྟན་དང་། མདུན་དུ་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་མའི་ཆུ་བླུགས་ནས། སྐུའི་རྟགས་སུ་སྨན་ལྔ་དང་། གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྤོས་ལྔ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་གཞུག་གོ །(dang por sngags pa snying rje che zhing bya ba mkhas pas bde ba'i stan dang/ mdun du bum pa rin po che las grub pa'i nang du srog chags med cing gtsang ma'i chu blugs nas/ sku'i rtags su sman lnga dang/ gsung gi rtags su spos lnga dang/ thugs kyi rtags su snying po lnga dang/ 'phrin las kyi rtags su 'bru lnga dang/ yon tan gyi rtags su rin po che lnga rnams gzhug go/) 首先，咒师以大悲心和精巧的行动，安坐于舒适的坐垫上。面前放置一个珍宝制成的宝瓶，其中注入无虫且干净的水。为了象征身，放入五种药物；为了象征语，放入五种香；为了象征意，放入五种心；为了象征事业，放入五种谷物；为了象征功德，放入五种珍宝。
དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་གོས་གཙང་མས་དགབ་ཅིང་བཞག་གོ །(de bzhin nyid la nyes pa'i dri mas ma gos pa'i rtags su mgul gos gtsang mas dgab cing bzhag go/) 同样，为了象征真如未被过失的污垢所染，用干净的颈巾覆盖并放置。
སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་གཙང་མ་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའོ། །(sngags pa bdag nyid kyang yon tan de dag thob par bya ba'i phyir rtag tu yid la dran pa'i gzungs thag gdags par bya ste/ srad bu gtsang ma dkar po sum sgril sku gsung thugs kyi mtshon byed du byas pa'o/) 咒师自身为了获得这些功德，应当时常忆念，佩戴总持线，即用三股干净的白色丝线制成，象征身、语、意。
11-588
རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། འབྲིང་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་མཐར། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད།(rnal 'byor gyi tshul rgyas pa gzhan du bshad la/ 'bring du bsgom par 'dod pas/ oM sho dan te sho dan ye swA hA/ zhes dbang po'i sgo dag pa'i khrus byas/ oM a mRi ta hUM phaT/ ces chu snyim pa gsum spyi bor blugs/ chos thams cad stong pa nyid du yud tsam bsgoms pa'i khrus kyi mthar/ bdag nyid khro bo gnod mdzes su yud kyis bsgoms te/ oM sum bha ni'i sngags kyis bgegs bskrad/) 广大的瑜伽行仪轨在其他地方已讲述。如果想修持中等的仪轨，则念诵‘ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文)，ॐ शोधन्ते शोधन्ते ये स्वाहा(梵文天城体)，oṃ śodhante śodhante ye svāhā(梵文罗马拟音)，净化诸根梭哈’，进行净化诸根的沐浴。念诵‘ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(藏文)， ॐ अमृत हूँ फट् (梵文天城体)，oṃ amṛta hūṃ phaṭ(梵文罗马拟音)，甘露 吽 啪’，将三捧水洒在头顶。在短暂地观修一切法为空性之后，在沐浴的最后，短暂地观想自己为忿怒尊降阎魔，并以‘ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་(藏文)，嗡 松巴 尼(梵文天城体)，oṃ sumbha ni(梵文罗马拟音)，嗡 松巴 尼’的咒语驱逐邪魔。
ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་བཛྲ་བི་རཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ནས། རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པའི་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་ལ། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གདགས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་(oM tsak kra hUM bhrUM trAM bhrUM hram bhrUM aM bhrUM/ zhes brjod pas mtshon cha sna lnga'i sa gzhi gur bla re bsam nas/ rdo rje skyil mo krung gis 'dug ste/ rang nyid rnam par 'joms par gsal ba'i thugs ka'i 'od kyi bla ma dang rdo rje rnam par 'joms pa la sangs rgyas dang byang chub sems dpa'i lha tshogs kyis bskor ba badzra sa mAdzaH na mo badzra bi rA ra Na argham pra tI tstsha hUM nas/ rol mo'i bar gyis mchod/ dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi/ /sogs lan gsum gyis sdom pa blangs/ badzra muH tshogs zhing rang gnas su gshegs/ sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig ces sogs tshad med pa bzhi dang/ mu stegs byed la sogs pas btags pa'i bdag ni kun rdzob kyi bden pa'i tha snyad du yang mi bzod la/ nyer len gyi phung po lnga la gdag pa 'di yang rnam pa) 念诵‘ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ།(藏文)，嗡 杂克拉 吽 勃隆 扎昂 勃隆 赫朗 勃隆 阿昂 勃隆(梵文罗马拟音)’，观想五种兵器的地基、帐篷和帷幔。然后结金刚跏趺坐，清晰地观想自己为尊胜佛母，从心间的光中，观想上师和尊胜佛母被诸佛和菩萨的圣众所围绕。以‘班杂 萨玛扎，那摩 班杂 贝若匝纳 阿冈 扎底叉 吽’等，直到音乐供养。念诵‘我皈依三宝’等三次，受持律仪。‘班杂 穆’，本尊众返回各自的处所。愿一切众生都具有安乐和安乐之因，等等，四无量心。外道等所安立的‘我’，即使在世俗谛的名称中也无法忍受，而安立于五取蕴之上的这个‘我’也是一种假象。


【English Translation】
སྔགས་ཏེ། (sngags te) Mantra.
11-587
'Holding' means holding both meaning and words. It is said that 'because it holds from goodness and holds from deterioration, it is called holding'.
There are three divisions: holding of meaning, holding of words, and holding of both.
Holding of meaning is from 'I prostrate to the Three Jewels' to 'condensed by nectar'.
Holding of words is from 'Namo Ratna Trayaya' to 'ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(Tibetan), नमोरत्नत्रयाय(Sanskrit Devanagari), namo ratnatrayāya(Sanskrit Romanization), Homage to the Triple Gem'.
Holding of both is holding by mixing name and meaning into one, and connecting sound and meaning.
First, the mantra practitioner, with great compassion and skillful action, sits on a comfortable seat. In front, place a vase made of precious jewels, filled with clean water free of insects. As a symbol of the body, place five medicines; as a symbol of speech, place five incenses; as a symbol of mind, place five essences; as a symbol of activity, place five grains; and as a symbol of qualities, place five precious jewels.
Likewise, as a symbol that suchness is not stained by the defilements of faults, cover and place a clean neck cloth.
The mantra practitioner himself, in order to obtain these qualities, should always remember and wear a holding thread, made of three strands of clean white thread, symbolizing body, speech, and mind.
11-588
The extensive yoga practice has been explained elsewhere. If one wishes to practice the medium practice, then recite 'ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan), ॐ शोधन्ते शोधन्ते ये स्वाहा(Sanskrit Devanagari), oṃ śodhante śodhante ye svāhā(Sanskrit Romanization), Om, purify, purify, svaha', and perform the ablution to purify the sense gates. Recite 'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(Tibetan), ॐ अमृत हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ amṛta hūṃ phaṭ(Sanskrit Romanization), Om Amrita Hum Phat', and pour three handfuls of water on the crown of the head. At the end of the ablution, after briefly meditating on all phenomena as emptiness, briefly visualize oneself as the wrathful Yamantaka, and dispel obstacles with the mantra 'ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་(Tibetan),嗡 松巴 尼(Sanskrit Devanagari), oṃ sumbha ni(Sanskrit Romanization), Om Sumbha Ni'.
Recite 'ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ།(Tibetan),嗡 杂克拉 吽 勃隆 扎昂 勃隆 赫朗 勃隆 阿昂 勃隆(Sanskrit Romanization)', and visualize the ground, tent, and canopy of the five weapons. Then sit in the vajra posture, clearly visualizing oneself as the victorious deity, with the guru and the victorious deity surrounded by the assembly of buddhas and bodhisattvas in the light of the heart. Offer with 'Vajra Samaja, Namo Vajra Virarana Argham Pratitsa Hum', etc., up to the music offering. Take refuge in the Three Jewels three times, etc., and take the vows. 'Vajra Mu', the assembly field departs to its own place. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, etc., the four immeasurables. The self posited by the heretics, etc., is not tolerable even in the name of conventional truth, and this imputation on the five aggregates of appropriation is also an illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

བདུན་ནམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་བརྟགས་པའི་བློ་ངོ་ན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། །
11-589
ལྷ་དྲུག་གི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་
པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟར་བདུད་འདུལ་བར་མཛད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུར་བལྟས་
ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་
པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་
དང་རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསླང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྐུར་བསླང་ངམ་ཞེ་ན་མ་
ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་བསླང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་དཔྱོད་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདུག་ན། 
11-590
ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདུག་དཔྱད་པས། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདུག་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་
པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན། དེ་མེད་ཙ་ན་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་འདུག དེ་ལྟར་འདུག་ཙ་ན་བདག་
གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་པས་བདག་དང་
ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གཅིག་གོ །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་གཅིག་པར་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་
བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པར་གང་གི་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
བའི་སྔགས་བརྗོད། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་དག་པར་གྲགས་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་ན་མོ་རཏྣ་ཡཱ་ཡ། བྱ་བ་ནས། 
11-591
ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་བའི་བར་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པར་གྲགས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
如果用七种或五种等推理方式来观察，在心识中什么也找不到，这仅仅是我的真如。
专注于六尊神（lha drug）的咒语的意识是神的真如。从显现我的真如的景象中升起，进入神的真如。也就是说，在面前的虚空中，观想释迦牟尼（Śākya thubpa），胜利之王（rGyal ba'i dbang po），位于菩提树下，以福德和智慧成就的身相降伏魔军。念诵：‘祈请世尊（bCom ldan 'das）加持我的身体为金刚（rDo rje）。’这样念诵后，观想他加持我的身体为空性。一切事物都是无所取、无所执、远离一切戏论，如同虚空一般。然后，因为仅仅以空性寂止无法成办利益众生之事，并且担心与声闻（nyan thos）和独觉（rang rgyal）的菩提没有差别，所以被世尊和菩萨（Byang chub sems dpa'）的光芒触及，从空性中起立。如果问是否从色身中起立，答案并非如此，而是从具有思维的空性中起立。如何思维呢？我的真如是无所取、无所执、远离一切戏论而安住的。
神的真如如何安住呢？通过观察，得知神的真如在胜义谛（don dam pa）中也是远离一切戏论而安住的。如此了解后，因为在空性的相状上没有差别，所以是唯一且无有不同的。既然没有不同，那么我和神的真如也是唯一且无有不同的。既然如此安住，那么我的真如是什么，那就是神的真如；神的真如是什么，那就是我的真如。如此了解后，得知我和神的真如不是不同的，而是一体的。这样完全确定后，又在不分别的景象之门中，将我和神二者视为一体，显现我慢，并禅定于无有景象，且觉性极为明朗的状态中。这就是空性或不分别之神。念诵加持的咒语：嗡，梭巴瓦（Oṃ svabhāva）。第二个刹那，譬如虚空中突然响起清澈的雷声一般，观想在自己的心性中，从‘那摩 惹纳 雅雅（Namo ratna yāya）’开始，到‘阿弥利德 吽 啪（Amṛte hūṃ phaṭ）’为止，显现为声音的相状。这是声音之神。然后……

【English Translation】
If one examines with reasoning such as sevenfold or fivefold, nothing is found in the mind, that alone is my Suchness (de kho na nyid).
The consciousness that focuses on the mantra of the six gods (lha drug) is the Suchness of the gods. Rising from the appearance of manifesting my Suchness, one should enter the Suchness of the gods. That is, in the sky in front, visualize Śākya Thubpa (释迦牟尼), the King of Conquerors (rGyal ba'i dbang po), abiding at the Bodhi tree, subduing the demons in a form accomplished by merit and wisdom. Recite: 'Please, Bhagavan (bCom ldan 'das), bless my body as a Vajra (rDo rje).' Having said that, contemplate that he blesses my body as emptiness. All things are without grasping, without holding, free from all elaborations, like the sky. Then, because merely abiding in peaceful emptiness cannot accomplish the benefit of beings, and fearing that there is no difference from the Bodhi of Śrāvakas (nyan thos) and Pratyekabuddhas (rang rgyal), one is roused from emptiness by the rays of light of the Bhagavan and Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'). If asked whether one is roused from the physical body, it is not so, but one is roused from an emptiness that possesses thought. How does one think? My Suchness abides without grasping, without holding, free from all elaborations.
How does the Suchness of the gods abide? By observing, one knows that the Suchness of the gods also abides free from all elaborations in the ultimate truth (don dam pa). Having understood thus, because there is no difference in the aspect of emptiness, it is one and not different. Since there is no difference, then my Suchness and the Suchness of the gods are also one and not different. Since it abides thus, then what is my Suchness is the Suchness of the gods, and what is the Suchness of the gods is my Suchness. Having understood thus, one knows that my Suchness and the Suchness of the gods are not different, but one. Having fully ascertained this, again, in the gate of non-discriminating appearance, one manifests pride, considering oneself and the god as one, and meditates in a state where there is no appearance and where awareness is extremely manifest. This is emptiness or the non-discriminating god. Recite the mantra of blessing: Oṃ svabhāva. In the second instant, just as a clear sound of thunder suddenly arises in the empty sky, contemplate that in one's own mind, from 'Namo ratna yāya' to 'Amṛte hūṃ phaṭ', it appears as the aspect of sound. This is the god of sound. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ས་གཞི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་དཀྲིས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་གཟུངས་གྱི་འཕྲེང་
བས་བསྐོར་བ་དངུལ་ཆུ་ལ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལྟར་སིམ་པ་ཡི་གེའི་ལྷའོ། ། དེ་ནས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུ་དང་བཅས་ཏེ་སླར་ལོག ཟླ་བའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་མཐིང་བ། ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་མེར་འབར་
བ། རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་ལྔའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །
11-592
དེ་ནས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་པད་ཉི་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བཀྱེ་བའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་
གར་བཏབ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་སྐུ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་རིག་སེལ་བའི་གསུང་། །བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། སླར་ཡང་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྔར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པ་ལ། དེས་གཞན་
དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ནམ་མཚན་མའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བུམ་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་ལྷ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་ཡན་ལག་བསྐུམ་པ་དང་ལྕེས་ཆུ

【现代汉语翻译】
在太阳的坛城中，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的火焰，上下被金刚的帐篷和智慧的火焰所环绕。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出五股黑蓝色的金刚杵。在中心，我的自性是无垢的月亮坛城，周围环绕着真言的念珠，像水银中散布着金色的沙子一样，这就是文字之神。
然后，从咒语中发出光芒，金刚手菩萨（Vajrapani）的化身遍布虚空，以四种事业利益众生。通过供养使圣者欢喜，从而激励续部。所有如来（Tathagata）的力量都融入其中，然后返回。融入月亮的咒语中，一切都转化为我自身，成为摧破金刚（Vajra Vidarana）的恐怖身形，像靛蓝一样湛蓝，面容愤怒而激动，三只眼睛充满仇恨，眉毛和胡须燃烧着火焰，头戴金刚宝冠。右手高举五股忿怒金刚杵，左手以优雅的姿态持着铃铛靠在腰间，佩戴着五条大蛇的装饰，身穿虎皮裙。左腿伸展，踩着太阳，安住在燃烧的火焰中，这就是形象之神。
然后，在喉咙和心轮的莲花、太阳和月亮上，分别安住着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三个字，白色、红色和蓝色依次排列。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中射出的光芒，像铁钩一样钩住所有佛和菩萨的心，然后迎请前方的虚空中摧破金刚（Vajra Vidarana）的身形。以水和五种妙欲供养，并演奏音乐。金刚智慧摧毁烦恼之身，大悲消除无明之语，大乐不动的殊胜之心。向摧破金刚（Vajra Vidarana）顶礼赞叹。 扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请 融入 结合 降伏）。与我合二为一。再次迎请五方如来。从心间化现的五位天女以宝瓶之水灌顶。观想头顶以各种金刚杵加持。以前是遍计所执的本尊，现在通过他缘起因所成就的本尊形象合二为一，这就是誓言之神。通过禅定反复观想本尊的形象，一心不乱，这就是三摩地或相好之神。然后，在前方，在充满三界清净的宝瓶中，从生起六尊本尊到加持，稍微改变一下念诵方式，其余如前。然后像乌龟收缩四肢一样，用舌头吸水。

【English Translation】
In the mandala of the sun, the flame of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), above and below, is surrounded by a Vajra tent and a ground of wisdom fire. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a five-pronged dark blue Vajra. In the center, my own nature is a stainless lunar mandala, surrounded by a rosary of mantras, shimmering like gold dust in mercury, this is the deity of letters.
Then, from the mantra, rays of light emanate, the emanation body of Vajrapani pervading the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Pleasing the noble ones with offerings, thus inspiring the Tantra. The power of all the Tathagatas is included, and then returns. Absorbing into the mantra of the moon, all transforms into myself, becoming the terrifying form of Vajra Vidarana, as blue as indigo, with an angry and agitated face, three eyes glaring with hatred, eyebrows and beard blazing with fire, wearing a Vajra crown. The right hand raises a five-pronged wrathful Vajra, the left hand holds a bell in a graceful posture, resting on the hip, adorned with the ornaments of five great snakes, wearing a tiger skin skirt. The left leg is extended, trampling on the sun, residing in the midst of a blazing garland, this is the deity of form.
Then, on the lotus, sun, and moon at the throat and heart chakras, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) reside in order, white, red, and blue respectively. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable, rays of light emanate like iron hooks, hooking the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, and then inviting the form of Vajra Vidarana in the space in front. Offer with water and the five sensual pleasures, and play music. The Vajra wisdom destroys the body of afflictions, the great compassion eliminates the speech of ignorance, the great bliss is the supremely clear mind that does not waver. I prostrate and praise Vajra Vidarana. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Invite, Merge, Bind, Subdue). Blend with me as one. Again, invite the five Tathagatas. The five goddesses emanating from the heart empower with vase water. Visualize the crown being sealed with various Vajras. Previously, it was the deity of complete imputation, now, by uniting it with the deity object accomplished from other-powered causes and conditions, this is the deity of the vow. Repeatedly focusing on the form of the deity contemplated through meditation, with single-pointed concentration, is Samadhi or the deity of signs. Then, in front, in the vase filled with the purity of the three realms, from generating the six deities to sealing, slightly change the recitation, the rest is as before. Then, like a turtle retracting its limbs, suck the water with the tongue.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཐུང་བ་ལྟར། 
11-593
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་། དབང་པོའི་གྲོང་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་མིག་ཟིམ་བུས་གདོང་ཅུང་ཟད་གཏོད་དེ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ སེམས་ཟླ་བ། གཞི་བུམ་པའི་ལྷ། གཞི་གཉིས་པ་རང་ལྷའི་
གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས་དང་པོ། བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཟུངས་ཐག་གི་སྣ་ཟུག་པར་བསམས་ཏེ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་ཅིག་ཅར་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་
བཟླས་པས་སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། བུམ་པའི་ལྷའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླའོ། །དབུགས་མི་ཐུབ་པར་བྱུང་བ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བལྟའོ། །
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་
ལ་བཟླའོ། །གཏོང་དུས་བཞི་ཆར་དུས་གཅིག་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ལ་དམིགས་པའོ། །ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །གསུམ་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བལྟས་ནས། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལྷ་དང་གཉིས་
སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་དྲན་པ་དང་རླུང་བཀག བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྒྲ་སེམས་གཞི་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །
11-594
དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། བཟླ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འདམ་ཀ་ཡིན་ནོ། །མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཏེ་ལུས་དག་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་བཤོལ་བའི་ཚེ་རང་
ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སེམས། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ། དེ་ནས་སྒྲ། དེ་ནས་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་
དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་སེམས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོའོ། ། གཉིས་པ་རིག་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་ནང་
གི་ཁྲུས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རིག་སྔགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་བུམ་པ། རྫས་ནི་དོན་སྙིང་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་། སྣོད་རྣམ་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། འབྲུ་དང་། སྙིང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་མོས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཟོས་པ་ནི་ཆུའོ།
11-595
ག

【现代汉语翻译】
就像喝水一样。
11-593
全身的气息流动，汇聚于感官之城，眼睛半闭，脸稍微朝向前方，观想声音咒语的字母，心如明月，本尊如宝瓶之神，第二本尊为自身本尊之形。对此进行念诵的方式有三种，首先，观想宝瓶之神的内心，咒索的末端扎入其中，同时专注于声音、心和本尊，以忿怒尊的念诵方式，使咒语之链缠绕在咒索上，融入宝瓶之神的月亮咒语中，逐渐消融，无有瑕疵地念诵。如果感到无法呼吸，就观想自生本尊。
观想面前本尊内心的字母。第二，当气息吸入时，将本尊内心的月亮咒链收回到自己的心中；当气息呼出时，将其安放在本尊的内心，并进行念诵。呼气时，要同时专注于四个方面。专注于自己的心间。轻声念诵。第三，观想自生本尊，当气息吸入时，观想自己与本尊无二无别，保持正念并屏住呼吸，专注于念诵的声音。当气息呼出时，面前的声音、心和本尊无有分别，仅专注于声音，用心进行念诵。
11-594
这些被称为具有世俗相的禅定。这三种念诵方式是一种选择。最后，对宝瓶之神进行供养和赞颂，观想其化为光芒，成为智慧甘露，为自己和他人进行沐浴。这是外在的沐浴，身体得到净化，五蕴不再残留，将获得声闻乘的证悟。结束修法时，只专注于自身本尊之身。然后是字母，然后是声音，然后是本尊的智慧之身，然后是法身，然后是自身的真如，然后观想如幻如梦等显现，如同成熟的身体一般，为了获得摧毁一切恶业的根本，而进行回向。第二，以明咒进行念诵，是内在的沐浴，能净化语言。因为此明咒能摧毁烦恼，并能获得圆满的意义，所以称为明咒。观想自己的身体为宝瓶，物质为五种精华，容器为六种，五蕴，五根，四大，依次观想为药物、香、谷物、心髓和珍宝。自己食用三白三甜等清净之物，作为水。
11-595

【English Translation】
Like drinking water.
11-593
The breath circulates throughout the entire body, converging in the city of the senses. With eyes half-closed and face slightly turned forward, visualize the letters of the sound mantra, the mind like the moon, the deity as the vase deity, and the second deity as the form of one's own deity. There are three ways to recite this. First, visualize the end of the mantra cord piercing the heart of the vase deity. Simultaneously focus on the sound, mind, and deity. With the recitation of the wrathful deity, the mantra chain coils around the mantra cord, dissolving into the moon mantra of the vase deity, gradually dissolving without any flaws. If you feel unable to breathe, look at the self-generated deity.
Visualize the letter in the heart of the deity in front. Second, when the breath is inhaled, gather the moon mantra chain in the heart of the deity into your own heart; when the breath is exhaled, place it in the heart of the deity and recite. When exhaling, focus on all four aspects at once. Focus on your own heart. Recite softly. Third, look at the self-generated deity. When the breath is inhaled, think that you and the deity are inseparable, maintain mindfulness and hold your breath, focusing only on the sound of the recitation. When the breath is exhaled, the sound, mind, and deity in front are inseparable, so focus only on the sound and recite with your mind.
11-594
These are called meditations with conventional aspects. These three ways of reciting are a choice. Finally, make offerings and praises to the vase deity, visualizing it transforming into light, becoming the nectar of wisdom, and bathing yourself and others. This is the external bath, the body is purified, the aggregates are no longer left, and the realization of the Shravaka vehicle will be attained. When ending the session, focus only on the body of your own deity. Then the letters, then the sound, then the wisdom body of the deity, then the Dharmakaya, then the suchness of oneself, then visualize appearances such as illusions and mirages, like a ripened body, dedicate it to obtain the destruction of all roots of evil. Second, reciting the knowledge mantra is the inner bath, which purifies speech. Because this knowledge mantra destroys afflictions and obtains perfect meaning, it is called knowledge mantra. Visualize your body as a vase, the substances as the five essences, the containers as six, the five aggregates, the five senses, and the four elements, visualizing them in order as medicine, incense, grains, marrow, and jewels. You eat pure things such as the three whites and three sweets as water.
11-595

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་གཙང་མ་གྱོན་པ་མགུལ་ཆིངས་སོ། །དྲན་པ་མ་ཡེངས་པ་ནི་གཟུངས་ཐག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ནག་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་
དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བདག་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་
ཞེས་བྱའོ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྣམ་པར་
བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་ཡང་བསམ་ལ། ཟིན་པ་དང་
སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་བའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཏེ། དེས་ནི་ཕྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་བཀག་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་རང་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
11-596
གསུམ་པ་གསང་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་གསང་བའི་ཁྲུས་སེམས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་ལྡན་པའམ། གསངས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་
པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཟླ་ཤེལ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། བཻ་ཌཱུརྻ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མེ་ལྕེའི་
རང་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཁོང་ན་གསང་སྔགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པའི་འཕྲེང་བ་རླུང་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱེ། འཇུག་པའི་
ཚེ་ཨཱཿཡིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གནས་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླའོ། །མཐར་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཨཱ་ལ། དེ་ཧཱུཾ་ལ། ཧཱུཾ་
གི་ཨུ་ཧ་ལ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། ནཱ་ད་དེ་ཞུན་མར་གསར་པ་ལ་སྦར་བའི་སྒྲོན་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཉམ་

【现代汉语翻译】
穿着干净的衣服是项链，不散乱的忆念是系绳。然后，在瓶子的中心观想一个月亮的坛城。在其上观想蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。从那里光芒四射，汇聚成一个五股金刚杵，忿怒尊的头发竖立，颜色是黑色的。在其中心，月亮上排列着种子字。专注于忿怒尊的金刚杵，一心不乱地安住，这就是金刚三摩地。在进入金刚三摩地之后，所有这些都转化为我的心，即金刚摧破者。从生起本尊到增长，都和以前一样。从位于心间的月亮上的咒语发出光芒，所有佛和菩萨都以摧破者的形象来到瓶子中。在一切的中心，我以大忿怒尊的形象安住，轻轻地念诵咒语，并观想光芒的放出和收摄这两个意义。结束时，观想心间的本尊众融化，从金刚宝中流出的自生甘露沐浴他们。这就是内洗。它阻止了向外境的流动，因此执取了法的我，认识到无我，净化了语言，获得了咒语的力量，并获得了独觉的证悟。
第三，在秘密咒语中重复，秘密的洗涤净化心灵：如实地了解事物的真实面貌，并具有救护能力，或者因为秘密地说出而称为秘密咒语。向薄伽梵祈祷后，最后将身体加持为金刚。一切法都是心的自性，而心的自性是光明的，但为了消除暂时被烦恼遮蔽的状态，观想自己的身语意三者，分别如嗡（唵，oṃ，身），啊（ཨཱཿ，āḥ，语），吽（ཧཱྃ，hūṃ，意）三个字，如月亮水晶、红莲花和蓝色的青金石般层层叠叠地显现。在这三个字中，观想如火焰般燃烧，其中秘密咒语如铃铛的声音般不断地连接，一个接一个地清晰地发出声音的链条。在呼气时，从嗡字发出；在吸气时，进入啊字；在安住时，观想吽字如车轮般旋转。用心念诵一百零八遍等等。最后，观想所有陀罗尼咒语融入嗡字，嗡字融入啊字，啊字融入吽字，吽字的乌（ཨུ，u）融入哈（ཧ，ha），哈融入头部，头部融入月亮，月亮融入明点，明点融入那达（ནཱད，nāda）。观想那达如新油中点燃的灯焰般明亮，并安住于此。

【English Translation】
Wearing clean clothes is the necklace, and unforgetful mindfulness is the string. Then, in the center of the vase, visualize a lunar mandala. Above it, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ). From there, rays of light emanate and converge into a five-pronged vajra, with the wrathful deity's hair standing on end, black in color. In its center, arrange the seed syllables on the moon. Focus on the wrathful deity's vajra, remaining single-pointedly without distraction, which is the vajra samādhi. After entering the vajra samādhi, all of these transform into my mind, which is the Vajra Destroyer. From the generation of the deity to the increase, it is the same as before. From the mantra residing on the moon in the heart, rays of light emanate, and all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of the Destroyer, come into the vase. In the center of everything, I abide as the Great Wrathful One, softly reciting the mantra and contemplating the two meanings of the emission and absorption of light. At the end, visualize the assembly of deities in the heart melting, and the self-arisen nectar flowing from the Vajra Jewel bathing them. This is the inner bath. It prevents the flow towards external objects, thus grasping the self of the Dharma, realizing selflessness, purifying speech, obtaining the power of mantra, and attaining the realization of a Pratyekabuddha.
Third, repeating in secret mantra, the secret bath purifies the mind: knowing the true nature of things as they are, and possessing the ability to protect, or because it is spoken secretly, it is called secret mantra. After praying to the Bhagavan, finally blessing the body as vajra. All dharmas are the nature of mind, and the nature of mind is luminosity, but in order to eliminate the state temporarily obscured by afflictions, visualize your body, speech, and mind as Oṃ (唵，oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，speech), and Hūṃ (ཧྃ，hūṃ，mind) respectively, appearing in layers like moon crystal, red lotus, and blue lapis lazuli. In these three letters, visualize them burning like flames, within which the secret mantra is like the sound of a bell, constantly connected, a chain of sounds clearly resounding one after another. When exhaling, it emanates from the letter Oṃ; when inhaling, it enters the letter Āḥ; when abiding, visualize the letter Hūṃ rotating like a wheel. Recite with the mind one hundred and eight times, etc. Finally, visualize all the dhāraṇī mantras dissolving into the letter Oṃ, the letter Oṃ dissolving into the letter Āḥ, the letter Āḥ dissolving into the letter Hūṃ, the U (ཨུ，u) of the letter Hūṃ dissolving into Ha (ཧ，ha), Ha dissolving into the head, the head dissolving into the moon, the moon dissolving into the bindu, the bindu dissolving into the nāda (ནཱད，nāda). Visualize the nāda as bright as the flame of a lamp lit in fresh oil, and abide in it.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བཞག 
11-597
དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུར་འཐོབ་ཏེ་གསང་བའི་ཁྲུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་
གོ །བཞི་པ་སྙིང་པོར་ཟློ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་
ཅད་སེམས་དང་། སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་སླར་ཐིམ་པའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་
ཨོཾ་ནི་ཨཱ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སམ། དེ་མ་ཐག་ཨཱཿ ཡང་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ངག་
ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཨཱཿཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བརྟགས་པས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཡལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱང་
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་བསམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ཙམ་དེ་ཡང་ཡལ་ནས་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ། 
11-598
རྐྱེན་གྱིས་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རང་དུ་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་དབུ་མའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན། ཧཱུཾ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་པར་བྱས་ལའོ།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད།
གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ། །ཕུན་
སུམ་ཚོགས་གཉིས་གནས་བདུན་དང་། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །གཅིག་གིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་
སྐལ་བ་ཅན་ཏེ། དེས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་མེད་པར་མར་ལ་མར་ཞུགས་པའམ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། 
11-599
དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།

【现代汉语翻译】
因此，通过完全净化，可以获得唯识（Cittamātra）的果，这被称为秘密之浴。如果想要出定，应观想身、语、意与佛身、语、意无二无别，并投入日常行为。
第四，核心真言的念诵，即真如之浴，能使身、语、意三门无二无别地得到净化。由于它是一切本尊和真言的来源，所以是核心真言。应观想一切法皆是心，心是三个字母的显现，而这三个字母又确定是三身（Trikaya）。三界（Tridhātu）也由此产生，并最终融入其中。然后，观想字母嗡（Oṃ，种子字，唵，身），融入阿（Āḥ，种子字，阿，语），是化身（Nirmāṇakāya）的自性，身体也如幻觉般，并非真实存在。紧接着，阿（Āḥ，种子字，阿，语）也融入嗡（Oṃ，种子字，唵，身）。阿（Āḥ，种子字，阿，语）是报身（Sambhogakāya）的自性，语言也如幻觉般，并非真实存在。紧接着，阿（Āḥ，种子字，阿，语）也融入吽（Hūṃ，种子字，吽，意）。通过观想吽（Hūṃ，种子字，吽，意）字，它变得越来越细微，最终消失。法身（Dharmakāya）的自性，意也如幻觉般，并非真实存在。应这样思维，并专注于吽（Hūṃ，种子字，吽，意）的无形之声，尽可能地念诵吽（Hūṃ，种子字，吽，意）。然后，声音也消失，心性自然不生。
不为因缘所灭的法性，是不可言说的，安住于自性之中，如虚空般，是无漏的喜乐，是无戏论的法性，成为一体，是如金刚般的禅定。应恒常安住于此。这就是真如之浴，三门清净，无二无别，是达到中观（Madhyamaka）的究竟，获得法身。
如果想要从禅定中出定，应观想从吽（Hūṃ，种子字，吽，意）中，刹那间显现三界的本质。
第三，果之续：薄伽梵（Bhagavan）入于金刚，通过两种圆满、七处、十八、五、三、一，获得稳固。
薄伽梵（Bhagavan）的意思是具有摧毁四魔等一切颠倒的能力。因此，他断除了断灭边，并显示了圆满佛陀具有无漏自性的大乐智慧。
入于金刚的意思是断除常边，并显示法界（Dharmadhātu）的空性。如此，法界的空性与大乐智慧无分别，如油入油，水入水一般。
这也被称为法身。

【English Translation】
Thus, through complete purification, one attains the fruit of Cittamātra (Mind-Only), which is called the secret bath. If one wishes to arise from meditation, one should contemplate body, speech, and mind as inseparable from the nature of the Buddha's body, speech, and mind, and engage in daily activities.
Fourth, the recitation of the core mantra, which is the bath of Suchness, purifies the three doors of body, speech, and mind inseparably. Because it is the source of all deities and mantras, it is the core mantra. One should contemplate that all phenomena are mind, mind is the manifestation of three letters, and these three letters are definitely the three bodies (Trikaya). The three realms (Tridhātu) also arise from this and ultimately dissolve into it. Then, contemplate the letter Oṃ (Oṃ, seed syllable, Oṃ, body) dissolving into Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech), which is the nature of the Nirmāṇakāya (Emanation Body), and the body is like an illusion, not truly existent. Immediately after that, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) also dissolves into Oṃ (Oṃ, seed syllable, Oṃ, body). Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) is the nature of the Sambhogakāya (Enjoyment Body), and speech is like an illusion, not truly existent. Immediately after that, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) also dissolves into Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind). By contemplating the letter Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), it becomes finer and finer, eventually disappearing. The nature of the Dharmakāya (Truth Body), mind is also like an illusion, not truly existent. One should think in this way and focus on the formless sound of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), reciting Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind) as much as possible. Then, the sound also disappears, and the nature of mind is naturally unborn.
The Dharma nature that is not destroyed by conditions, is inexpressible, abiding in its own nature, like space, is unpolluted bliss, is the non-elaborate Dharma nature, becoming one taste, is the Vajra-like Samadhi. One should always abide in this. This is the bath of Suchness, the three doors are pure, inseparable, is the ultimate attainment of the Middle Way (Madhyamaka), the attainment of the Dharmakāya.
If one wishes to arise from Samadhi, one should contemplate that from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), the essence of the three realms manifests in an instant.
Third, the Fruit Lineage: The Bhagavan (Bhagavan) enters the Vajra, through two perfections, seven places, eighteen, five, three, one, one attains stability.
Bhagavan (Bhagavan) means having the ability to destroy all inversions such as the four maras. Therefore, he cuts off the extreme of annihilation and shows that the perfect Buddha possesses the great bliss wisdom of unpolluted nature.
Entering the Vajra means cutting off the extreme of permanence and showing the emptiness of Dharmadhatu (Dharmadhātu). Thus, the emptiness of Dharmadhatu and the great bliss wisdom are non-dual, like oil into oil, water into water.
This is also called the Dharmakāya.

--------------------------------------------------------------------------------

 སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། འདི་
དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ནི་རྣམ་
པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་མི་ཆོད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བསླུ་བ་
མེད་པས་ན་བདེན་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ན་སྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་དམན་པར་མི་འགྱུར་ལ། མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་བཟང་པོར་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པའོ། །
11-600
གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་གླགས་
མི་རྙེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་
བརྒྱད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙན་དན་བཅས། །ཞེས་པས། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང་།
རོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ལམ་དུས་སུ་གང་བསྒོམ་པའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་། ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་པོ་དག་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་པོ་འབྱུང་བ་
མཚོན་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །
11-601
གཙང་མའི་གསེར་རམ། ཞེས་པས། དེ་ལ་གསེར་ནི་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་སེར་པོར་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པ

【现代汉语翻译】
也被称为‘桑结·本丹德’（梵文：Buddha Bhagavan，佛，世尊）。也被称为‘多吉羌’（梵文：Vajradhara，金刚持）。也被称为‘强曲钦波’（梵文：Mahabodhi，大菩提）。也被称为‘断证圆满之自性’。
如何圆满呢？不像声闻等有余涅槃，如同油尽灯灭一般。而是从这些圆满中生起利他圆满，不住于轮回和寂灭的涅槃。
如何是自利圆满呢？通过金刚七处：从金刚忿怒中生起的金刚藏心之如来藏，恒常安住并获得稳固，不被分别念所中断，因此是‘不中断’。犹如不由造作而自然成就的金刚之身，因此不会被因缘所摧毁。对于真实之义没有欺骗，因此是‘真实’。证悟和获得困难，因此是‘坚固’。当金刚藏心处于恶趣时，不会变得低劣；当处于涅槃时，不会变得更好，因此是‘稳固’。
谁能证悟金刚藏心呢？如同虚空般，在任何事物中都不成立，因此是‘无碍’。空性如同虚空，任何事物都无法进入，也无法找到破绽，因此是‘一切不败’。
什么是利他圆满呢？通过智慧的差别，令一切众生怖畏等十八种事业。
此外，如颂云：‘如意宝蔓陀罗花，珍宝无垢旃檀木。’
清净有漏的五蕴、地等五界、色等五境、贪等五毒后，转为无漏的五蕴、五智，以及道位时所修的如来身、语、意、事业和功德。
如颂云：‘水晶金刚莲花否？’
为了象征从清净三门中生起三身：心清净无垢如水晶般的法身，如金刚般以一切庄严装饰的报身，以及令一切众生欢喜美妙如莲花般的化身。
如颂云：‘纯净之黄金否？’
如同黄金被火烧等也无法改变其黄色自性一般，菩提心之精华也是如此。

【English Translation】
It is also called 'Sangye Chomdende' (Sanskrit: Buddha Bhagavan, Buddha, World Honored One). It is also called 'Dorje Chang' (Sanskrit: Vajradhara, Vajra Holder). It is also called 'Changchub Chenpo' (Sanskrit: Mahabodhi, Great Enlightenment). It is also called 'the nature of perfect abandonment and wisdom'.
How is it perfect? Unlike the Nirvana with remainder of the Shravakas, like a lamp extinguished at dawn. Rather, from these perfections arises the perfection of benefiting others, the Nirvana that does not abide in Samsara and Nirvana.
How is it the perfection of benefiting oneself? Through the seven Vajra places: the Vajra essence of the mind's Suchness arising from the Vajra Wrathful One, constantly abiding and obtaining stability, not interrupted by conceptual thoughts, therefore it is 'uninterrupted'. Like the Vajra body spontaneously accomplished without fabrication, therefore it cannot be destroyed by conditions. There is no deception in the true meaning, therefore it is 'true'. It is difficult to realize and obtain the meaning, therefore it is 'firm'. When the Vajra essence is in the lower realms, it does not become inferior; when it is in Nirvana, it does not become better, therefore it is 'stable'.
Who realizes the Vajra essence? Like the sky, it is not established in any phenomenon, therefore it is 'unobstructed'. Emptiness is like the sky, nothing can enter it, and no flaws can be found, therefore it is 'unconquerable in all ways'.
What is the perfection of benefiting others? Through the distinctions of wisdom, the activities spoken of in eighteen ways, such as causing all sentient beings to be frightened.
Furthermore, as the verse says: 'Wish-fulfilling jewel, Mandarava flower, Precious, stainless, sandalwood.'
Having completely purified the five aggregates with outflows, the five elements such as earth, the five objects such as tastes, and the five afflictions such as desire, they are transformed into the five aggregates without outflows, the five wisdoms, and the body, speech, mind, activities, and qualities of the Tathagata, which are meditated upon during the path.
As the verse says: 'Crystal, Vajra, lotus flower, or?'
To symbolize the arising of the three bodies from the purification of the three doors: the Dharmakaya like crystal, pure and without impurities; the Sambhogakaya like Vajra, adorned with all ornaments; and the Nirmanakaya like a lotus flower, pleasing and beautiful to all beings.
As the verse says: 'Pure gold, or?'
Just as gold cannot be changed to another color by burning, etc., so too is the essence of Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཡང་ཆོས་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་མཚོན་པའི་
བརྡའོ།། །། རྒྱལ་བའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཆུ་སློབ་མའི་བྱས། །ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་ལྦུ་བར་ཕྲལ། །ལ་ལས་དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་རྒྱུན་ཙམ་གཟུང་། །ཆེས་ཟམ་འོ་མར་མྱོང་བ་ཁོ་བོ་ཙམ། །རྒྱུད་གཞུང་པདྨོའི་
འབྱུང་གནས་ཅི་དང་ཅིར། །བློ་གྲོས་དཀར་པོའི་གཤོག་བརྐྱང་དེ་དང་དེར། །སིམ་པའི་ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་རྔ་བསྒྲགས་ལས། །འདི་ནི་བདེ་སྐྱིད་གླིང་གི་འདོད་དགུའི་མཚོར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་
ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། པདྨ་དཀར་པོས། ཟ་ཧོར་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་
སུ་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམ་སྟུ་སརྦ་ཛ་གཏཱ་མི་ཏི།། །།མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
哦，这也象征着到达了佛法的根基之地。

诸佛的口诀，传承之水，被弟子们所为。
大多数人只将其视为文字上的泡沫。
有些人不辨别了义和不了义，只是抓住表面的传承。
真正品尝到精髓的，只有我一人。
密续的根本，莲花的
生起之处是什么，又是什么？
智慧的白色翅膀，在那一个又一个地方。
从充满甘露的妙语，喉咙的鼓声中发出。
这里是安乐幸福洲的如意宝湖。
如此，《金刚摧破》
名为三续精要的本尊引导文，
由白莲花（Pema Karpo）在萨霍尔（Zahor）种姓的法王花园，名为安乐幸福洲（Dekyi Ling）的地方中心撰写，愿一切吉祥！
 शुभं स्तु सर्व जगताम् इति (藏文，梵文天城体，śubhaṃ stu sarva jagatām iti，愿一切世界吉祥！)
吉祥！

【English Translation】
Oh, this also symbolizes arriving at the foundation of the Dharma.

The oral instructions of the Buddhas, the water of the lineage, is done by the disciples.
Most people only regard it as a bubble of words.
Some do not distinguish between definitive and provisional meanings, only grasping the superficial transmission.
The one who truly tastes the essence is only me.
The root of the tantra, the lotus's
Source is what, and what?
The white wings of wisdom, in that place and that place.
From the nectar-filled excellent speech, the drumbeat of the throat resounds.
This is the wish-fulfilling lake of the Sukhavati Isle.
Thus, this 'Vajra Vidarana'
Called the essence of the three tantras of deity guidance,
Was composed by Pema Karpo in the center of the land called Dekyi Ling (安乐幸福洲, Land of Bliss and Happiness), the garden of the Dharma King of the Zahor (萨霍尔, Zahor) lineage. May it be auspicious!
 शुभं स्तु सर्व जगताम् इति (藏文，梵文天城体，śubhaṃ stu sarva jagatām iti, May all the worlds be auspicious!)
Mangalam (吉祥, Auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

